当前位置: 手机中国论坛 > OPPO论坛 > OPPO R9s/R9s Plus论坛 > 其他 > 帖子正文

[其他] 英文翻译常用的几种方法

2017-03-03 12:28:46 316 评论(1)


首先介绍的是插入法

插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
  如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

其次是重组法:

重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
  如:
  Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

最后是倒置法

倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

北京翻译公司联盟在旅游行业翻译工作的领域纵横多年,给很多的客户解决了不少的翻译难题,这也是市场上对于这样的翻译公司的信赖,现在北京翻译公司联盟的网站已经正式上线了,可以登录网址//fanyi.stvbj.cn 或者你还可以登录我们的官方微信,和我们进行亲切的互动,微信:fanyilao 。

【图片1】英文翻译常用的几种方法


您需要注册登录后,才能回帖哦! 登录 | 注册